We call our supertitles "Tasteful" for a couple of reasons. We got into this business when our local orchestra was preparing Carl Orff's Carmina Burana, and wanted a translation of its earthy lyrics that wouldn't offend patrons and chorus members. Since then, the Cleveland Orchestra, the Indianapolis Symphony, and the Kansas City Symphony, among others, have compared various translations and chosen to use ours.
Most of our projects haven't presented the challenges to propriety that Carmina Burana did, but every translation deserves to be done tastefully, with care and artistry. Our fresh, modern translations dispense with archaic wording and obscure language, with the goal of making the text clear and understandable to contemporary American listeners, many of whom may not be devoted operaphiles or scholars. When different voices overlap, singing different texts, as in Puccini's La Boheme, we take special care to display text from the more-prominent voices, or that which can help to clarify the action or emotions on stage.
Finally, our loose-leaf printed cue books are piano-vocal scores showing the supertitle text with slide-numbers and colored, translucent cue markers, making our cue books the clearest and easiest to follow of any in the field.
Our catalog is still growing. If you don't see the piece you're programming, please let us consider adding it to our collection. ...less"The Supertitles were awesome! Thank you for all your help." —Director of Artistic Operations, Kansas City Symphony Orchestra
"The supertitles were fabulous. Very good work. Many people commented on their appropriateness." —Allan Pollack, Director, Mendocino Music Festival
"You were an invaluable asset—from providing an excellent contemporary translation of the piece to determining how the difficult overlapping quality of the passages could be clarified for our audience." —Lary B. Etten, Stage Director for South Dakota Symphony Orchestra's La Boheme ...less